校庆动态您当前位置: 首页 >> 校庆动态 >> 正文

迎校庆“百大名家进校园”系列讲座之北京师范大学张政教授作“数字人文与翻译研究”专题学术报告

时间:2021-07-12   浏览次数:

  2021年7月7日下午3时,北京师范大学张政教授应邀在主楼A226会议室为众师生带来一场题为“数字人文与翻译研究”的学术报告,由我西语学院曹威教授主持。

     张政教授,北京大学英语语言文学博士,北京师范大学外国语言文学学院教授,博士生导师,博士后合作导师,国家社科、教育部人文社科、博士后基金、“长江学者”等匿名评审专家中国翻译协会翻译理论与教学指导委员会委员,全国翻译专业资格(CATTI)考试专家委员,中西比较文化协会秘书长。主要从事翻译理论与实践、机器翻译、中西文化对比研究。公开发表学术论文60多篇;出版专著及国家级教材50余部。主持国家社科基金重点课题、北京市哲学社会科学重点课题、教育部人文社科课题、北京市哲学社会科学课题等10余项。

     报告中,张教授从数学与语言学和翻译学;“数字人文”学科交叉特性;翻译研究中的数字化方法;发展方向展望四个方面进行介绍。张教授首先介绍了数学与语言学和翻译学的关系,数学具有精确性、严密性、逻辑性的特点,而语言学则具有模糊性、歧义性、非理性的特点,数学与语言的结合形成了计算语言学。张教授指出计算语言学的重要性,并介绍了柏拉图、笛卡尔、布里亚科夫斯基、索绪尔等学者对于数学与语言学之间联系的观点。随后,张教授指出数学与翻译学相结合便能够用数字化方法指导翻译研究。同时,介绍了“数字人文”的概念、起源、优势及在语言与语言学中的应用。接着,张教授重点介绍了翻译研究中的数字化方法,即用数据统计进行热点追踪,用可视化图谱来梳理文献,借助语料库来进行量化分析,借用机器评分来评估翻译质量。讲到语料库时,张教授向同学们介绍了几个权威的语料库及其使用方法,例如利用COAC语料库确定“东方人”、“formalism”等词的翻译,同时,教授指出我国目前术语的翻译存在些许问题等待着大家解决。接着,张教授介绍了编程语言文本挖掘辅助翻译研究,即对文本进行词频分析、对比分析、情感分析、语义分析。最后,张教授指出数字与语言是互根、互构、互补、互相成就的关系,他建议同学们在今后的研究中要整体观察,并呼吁大家多关注“数字人文”学科方面的研究。

      报告期间,张教授用风趣幽默的语言向同学们介绍了语言与翻译研究中的前沿科技,老师和同学们进行了热烈的交流和探讨,在场师生认真学习报告精髓,进一步开阔了学术视野。此次专题报告取得圆满成功。(西语学院供稿)